Wiktionary : le dictionnaire libre qui va au fond des mots
J’ai découvert Wiktionary un peu par hasard
Je faisais une recherche sur un mot en vieil anglais, et je suis tombé sur Wiktionary. Je ne savais pas trop à quoi m’attendre. Est-ce un Wikipédia des mots ? Un simple dictionnaire ? Une base de données pour experts ? En fait, c’est un peu tout ça à la fois. Et si vous aimez les langues, les étymologies ou juste comprendre le sens profond des mots, vous allez probablement y passer du temps.
Ce que j’ai compris en l’utilisant
Dès les premières minutes, j’ai senti que ce n’était pas un dictionnaire en ligne comme les autres. Wiktionary est un projet collaboratif, totalement libre, où chacun peut contribuer. Il ne se contente pas de traduire un mot ou de donner une définition rapide. Il va beaucoup plus loin : étymologie, prononciation, variantes régionales, synonymes, et parfois même des exemples historiques d’usage.
Personnellement, je trouve ça fascinant. Et si vous êtes du genre à aimer creuser un mot jusqu’à ses racines, vous risquez fort de l’adopter.
Ce que j’aime dans son fonctionnement
Vous tapez un mot, et s’il existe dans plusieurs langues, vous voyez tout d’un coup. C’est une mine d’or, vraiment. Et pas seulement pour les langues les plus parlées. On y trouve aussi des entrées en latin, en créole haïtien, en espéranto, en vieux français… C’est rare de voir une telle ouverture linguistique, et pour moi, c’est l’un de ses plus grands atouts.
Autre point fort : les transcriptions phonétiques, souvent en API (Alphabet Phonétique International). Pour travailler sa prononciation, c’est idéal.
Ce que j’aurais aimé savoir avant
Tout n’est pas parfait, évidemment. L’interface peut dérouter, surtout si vous êtes habitué à des sites comme WordReference ou Larousse. Wiktionary est un peu brut, parfois touffu. Il faut prendre le temps de comprendre la logique du site. Et comme c’est un projet collaboratif, la qualité varie selon les langues. Le français, l’anglais ou l’espagnol sont bien fournis. D’autres le sont moins, ou manquent de cohérence.
[featured_image size="large" class="custom-class"] Mais si vous le prenez comme un laboratoire linguistique, un terrain d’exploration, vous ne serez pas déçu.
Pour qui ce site est fait, selon moi
Si vous apprenez une langue, que ce soit pour le plaisir ou pour vos études, Wiktionary peut vous apporter un vrai plus. C’est aussi un excellent outil pour les traducteurs, les enseignants, ou simplement les curieux de mots. Moi, je m’en sers souvent pour vérifier une racine latine, comparer des conjugaisons ou enrichir mon vocabulaire avec des mots plus rares.
Et vous ? Si vous avez déjà passé du temps à chercher “étymologie de tel mot” ou “comment prononcer ce mot en allemand”, je pense que vous allez y trouver votre compte.
Une ressource à combiner avec d’autres outils
Je ne l’utilise pas seul. Je le complète avec Reverso, pour les exemples plus vivants, DeepL, pour les tournures modernes, et parfois Glosbe, quand je cherche des mots dans des langues moins courantes. Mais Wiktionary, lui, a ce côté encyclopédique, rigoureux et généreux, qu’on ne retrouve pas ailleurs.
C’est un peu comme une bibliothèque de mots à ciel ouvert.
Un mot sur la communauté
Je ne suis pas contributeur (pas encore), mais j’ai découvert qu’on pouvait améliorer ou corriger les pages. Et ça, c’est une belle idée. On n’est pas juste lecteur, on peut être acteur. Je trouve que ça donne une certaine valeur humaine au projet. Et je me dis que, dans un monde où tout devient produit, Wiktionary est un espace où le savoir circule librement. C’est beau, non ?